“Inquiry” и “Enquiry” (английские слова, которые могут переводиться на русский язык как “запрос” или “запрос информации”) на самом деле являются синонимами и оба используются для обозначения просьбы о получении информации или ответа на вопрос.
Различие между ними связано с географическими предпочтениями и традициями.
“Inquiry” – это американский вариант написания этого слова, который преобладает в Северной Америке.
“Enquiry” – это британский вариант написания, который чаще всего используется в Великобритании и других странах, следующих британской орфографии.
В общем, оба варианта являются правильными, и разница заключается только в написании. В некоторых регионах один вариант может быть более распространен, чем другой.
Примеры:
- Can you make an inquiry about the availability of tickets for the concert? (Вы можете сделать запрос о наличии билетов на концерт?)
- We received an enquiry from a potential customer asking about our product pricing. (Мы получили запрос от потенциального клиента, спрашивающего о ценах нашего продукта.)
- The customer service department handles all inquiries and provides assistance to customers. (Отдел обслуживания клиентов обрабатывает все запросы и предоставляет помощь клиентам.)
- Please fill out this inquiry form if you have any questions. (Пожалуйста, заполните эту форму запроса, если у вас есть вопросы.)
- The newspaper published an enquiry from a concerned citizen regarding the recent tax changes. (Газета опубликовала запрос обеспокоенного гражданина относительно последних изменений в налоговом законодательстве.)
Как видно из примеров, оба варианта (inquiry и enquiry) используются для обозначения запроса или вопроса, и они синонимичны на практике.
Пока нет комментариев