“Inquire” и “enquire” являются синонимами и используются для выражения просьбы о получении информации или задания вопросов. Разница между ними связана с предпочтениями в использовании в разных вариантах английского языка: “inquire” более распространен в американском английском, в то время как “enquire” чаще используется в британском английском. Все же они взаимозаменяемы и смысловой разницы между ними практически нет. Вот несколько примеров:
- I need to inquire about the availability of hotel rooms. (Мне нужно узнать о наличии номеров в отеле.)
- В данном случае используется “inquire,” как это чаще бывает в американском английском.
- She decided to enquire about the cost of the concert tickets. (Она решила спросить о стоимости билетов на концерт.)
- В данном случае используется “enquire,” как это бывает в британском английском.
- Please inquire with the customer service department for more information. (Пожалуйста, обратитесь в отдел обслуживания клиентов для получения дополнительной информации.)
- Слово “inquire” используется здесь, но в британском английском можно было бы также использовать “enquire.”
- I need to enquire about the status of my job application. (Мне нужно узнать статус моей заявки на работу.)
- Здесь “enquire” используется в британском английском, но в американском английском можно было бы также сказать “inquire.”
- The police will inquire into the matter to gather more information. (Полиция проведет расследование для сбора дополнительной информации.)
- Здесь “inquire” используется, но в британском английском можно было бы также сказать “enquire.”
Как видно из примеров, разница между “inquire” и “enquire” минимальна, и оба глагола могут быть использованы для выражения запроса на получение информации или задания вопросов в зависимости от предпочтений варианта английского языка.
Пока нет комментариев